Пишет Гость:
09.10.2013 в 02:59
Перевод книг это боль.
Хоть это и изначально не шидевры, но я не думаю, что в оригинальном тексте все так плохо.
Особенно раздражает перевод третьей и четвертой книг, выполненный неким Ниязом Абдуллиным, который набил книгу сленговыми словечками, видно стараясь изобразить речь подротсков. Всякие там "стебаться", "пендели", "нафига" просто режет глаз и ужасно бесит.
Кто-нибудь читал в оригинале? Этот перевод уместен или это очередной переводческий произвол в наших издательствах?
URL комментарияХоть это и изначально не шидевры, но я не думаю, что в оригинальном тексте все так плохо.
Особенно раздражает перевод третьей и четвертой книг, выполненный неким Ниязом Абдуллиным, который набил книгу сленговыми словечками, видно стараясь изобразить речь подротсков. Всякие там "стебаться", "пендели", "нафига" просто режет глаз и ужасно бесит.
Кто-нибудь читал в оригинале? Этот перевод уместен или это очередной переводческий произвол в наших издательствах?
В оригинале все так же.
Мелочь, но разве в редакции не должны вычитать всё это, как и отвратительный ,примитивнейший язык, не доя подростков, а для детей маленьких..((
Позор.(
Читал в переводе - пиздец.
Если в оригинале оно рассчитано на подростков и околоподростков, то в переводе и вовсе на десятилеток, максимум. Чрезмерно упрощено, чрезмерно много слэнга (как всегда бывает, когда стараются написать "так, как говорят подростки", хаха).
ТС, почитай дополнительные сцены к "Орудиям..." в переводе ЗФБшной команды или "Механического Ангела" в переводе того же Рипола, вот там близко к духу оригинала, разницу видно.
На Либрусеке нашел какой-то, но там пиздец, я нетребователен, но это НЕЧИТАЕМО. Есть другие какие варианты вообще?
Со второй перешел на инглиш - сам удивился, но стало лучше.
Хотя даже перевод первой это шедевр по сравнению с виденным мной любительским (т.е. я надеюсь что он любительский... ) переводом пятой. Блять, там походу реально промтом переводили.