03:18

Пишет Гость:
09.10.2013 в 02:59


Перевод книг это боль.
Хоть это и изначально не шидевры, но я не думаю, что в оригинальном тексте все так плохо.
Особенно раздражает перевод третьей и четвертой книг, выполненный неким Ниязом Абдуллиным, который набил книгу сленговыми словечками, видно стараясь изобразить речь подротсков. Всякие там "стебаться", "пендели", "нафига" просто режет глаз и ужасно бесит.
Кто-нибудь читал в оригинале? Этот перевод уместен или это очередной переводческий произвол в наших издательствах?

URL комментария

@темы: канон

Комментарии
09.10.2013 в 03:21

Анон, это литература рассчитанная на подростков. Текст, в отличие от сюжета и глубоких внутренних миров глав. героев, не должен быть сложным. Вообще не должен. Иначе подростки не поймут.
В оригинале все так же.
09.10.2013 в 03:45

Я понимаю и не жду высоколитературных оборотов, просто тут и сям раскиданные жаргонных словечки ужасно раздражают :\ И мне кажется, что подростки не на столько глупы, чтобы не понимать речь персонажей, если она отображена грамотным литературным языком.
09.10.2013 в 05:41

Первая книга в русском переводе по сравнению с оригиналом заметно короче, процентов на 20. Не за счет выкидывания событий, а за счет упрощения и так не шибко богатых описаний. Дальше не знаю, не заглядывала) Но пичаль и боль начинаются не с 3-4 книг, а сразу с первой. Издательство, похоже, выдало норму, во сколько страниц укладываться.
09.10.2013 в 12:39

Первая книга в русском переводе по сравнению с оригиналом заметно короче, процентов на 20. Не за счет выкидывания событий, а за счет упрощения и так не шибко богатых описаний. Дальше не знаю, не заглядывала) +1
09.10.2013 в 20:25

Читаю четвертую книгу, умилили слова "удрых" и "превед".
10.10.2013 в 00:24

Боль заключается в том, что читая официальный "Риполовский" перевод, я, как читатель внимательный, постоянно выхватывала из текста опечатки. Раз пять мне в глаза бросалось отсутствие заглавной буквы в начале предложения, или же просто дурацкое "ткнулось не на ту клавишу".
Мелочь, но разве в редакции не должны вычитать всё это, как и отвратительный ,примитивнейший язык, не доя подростков, а для детей маленьких..((
Позор.(
10.10.2013 в 11:30

Читал в оригинале - всё отлично.
Читал в переводе - пиздец.
Если в оригинале оно рассчитано на подростков и околоподростков, то в переводе и вовсе на десятилеток, максимум. Чрезмерно упрощено, чрезмерно много слэнга (как всегда бывает, когда стараются написать "так, как говорят подростки", хаха).
ТС, почитай дополнительные сцены к "Орудиям..." в переводе ЗФБшной команды или "Механического Ангела" в переводе того же Рипола, вот там близко к духу оригинала, разницу видно.
13.10.2013 в 02:27

никто не знает, пятую книгу будет переводит тот же переводчик или кто-то другой?
13.10.2013 в 02:28

умилили слова "удрых" и "превед" а еще слово "сексапил". очаровательно.
16.10.2013 в 01:26

Аноны, рекните перевод пятой книги.
На Либрусеке нашел какой-то, но там пиздец, я нетребователен, но это НЕЧИТАЕМО. Есть другие какие варианты вообще?
16.10.2013 в 14:22

Читал первую в переводе - убился фейспалмом.
Со второй перешел на инглиш - сам удивился, но стало лучше.
Хотя даже перевод первой это шедевр по сравнению с виденным мной любительским (т.е. я надеюсь что он любительский... ) переводом пятой. Блять, там походу реально промтом переводили. :uzhos:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии